Петр
Мицнер
СРЕДИ СТАРЫХ ЗНАКОМЫХ
("Новая Польша", 2006, №9(78), стр. 45-47
Есть находки, которые попадают в руки в нужный момент. Мало того - тянут за
собой следующие, тоже нужные.
Сначала в пыльной подшивке довоенного литературного еженедельника "Пион" я обнаружил
статью Юзефа Чеховича о русских эмигрантских поэтах.
Хорошо, что благодаря этому крупнейший поэт "второго авангарда", погибший в
сентябре 1939 г. при немецкой бомбежке Люблина, может появиться на страницах
"Новой Польши". Вероятно, в будущем его надо показать шире: его стихами, которые
сильно повлияли на новейшую польскую поэзию, и посвященными ему заметками Чеслава
Милоша.
В своей статье Чехович приводит цитату из стихотворения Георгия Клингера в своем
переводе. Здесь необходимо сообщить, что поэт (1918-1976) позднее стал священником
и выдающимся польским православным богословом (известен в Польше как о. Ежи
Клингер).
Больше всего места Чехович уделяет стихам Льва Гомолицкого, русско-польского
писателя, отрывок из воспоминаний которого мы уже печатали ("Новая Польша",
2005, №6). К сожалению, не удалось найти русский оригинал стихотворения, которое
Чехович в своей статье приводит как особо важный пример его творчества, и пришлось
в этом месте статьи сделать пропуск.
Лев Гомолицкий (после войны употреблявший польское имя Леон) был довольно видной
фигурой в дискуссионном клубе "Домик в Коломне", который организовал в середине
1930-х в Варшаве Дмитрий Философов. В свое время в "НП" об этом писал Ежи Тимошевич
(2003, №7-8). 0 деятельности Философова говорится также в публикуемой в этом
номере статье "Согласие и раздоры". А среди гостей "Домика в Коломне" бывал
и Юзеф Чехович.
И это еще не конец незаурядным находкам. Просматривая довоенные номера литературного
журнала "Скамандр", я наткнулся на статью Гомолицкого, характеризующую - довольно
субъективно - русскую эмигрантскую литературу. Но особенно интересным мне показался
отрывок, посвященный дискуссии на эту тему, которая прошла в варшавском "Домике
в Коломне". Главный герой этой записи - выдающийся польский эссеист Ежи Стемповский
(с начала войны - в эмиграции), тексты которого тоже печатала "Новая Польша"
(2000, №7-8; 2001, №4). Лев Гомолицкий. От внеразумности через молчанье...
Недавно я читал доклад о молодой русской эмигрантской литературе в литературном
кружке - "Домике в Коломне", основанном в прошлом году в Варшаве тремя русскими
и тремя поляками. Собрания в этом кружке происходят действительно в "кружке"
избранных, численно малом, но высокого уровня. Больше всего на докладе было
польских писателей, которым доступнее "неоткрытые материки" и которые больше
знают о них. Несмотря на это, и им я сказал кое-что новое. А читающим массам
в Польше молодая литература русской эмиграции неизвестна, главным образом из-за
отсутствия переводов... Но это не главное. В дискуссиях, которые в "Домике в
Коломне" проходят "вокруг самовара", участники сказали немало интересного. Участие
в них принимали, в частности, Ежи Стемповский и [Юзеф] Чапский - соучредители
кружка. Чапский во время доклада заметил, что существует связь между некоторыми
молодыми эмигрантским писателями и Прустом. "Обитая коркой комната" Пруста -
их историческое предназначение.
Избавление от повседневной кровавой суматохи истории дает писателям-эмигрантам
свободу и дар слышать будущее: то, чего не услышишь днем на городских улицах,
может быть услышано в тишине пустыни. Стемповский сказал, что уже давно следит
за русской эмигрантской литературой (особенно поэзией), ища в ней ответа на
безнадежность настоящего момента, на котором остановились часы Европы. Стемповский
- весьма осторожный собеседник. Он предпочитает оставлять за собой все двери
открытыми. Но после общего разговора за коломенским самоваром на мой тихий вопрос,
обращенный к нему лично: "И что же, вы нашли?" - он ответил так же тихо: "Да,
нашел". - "Как же так, выходит, вы видели будущее, овладели такой тайной и ничего
нам о ней не скажете?!" - "Если бы это можно было выразить с помощью слов, тогда
это было бы не будущее, а настоящее". "Скамандр" №LVIII, 1935.
Все это производит впечатление, что мы остаемся в кругу одних и тех же людей,
интеллектуальной элиты 1930-х, только открываем новые связи между ними.
Встречаются, однако, и новые лица - точнее, забытые.
В первых сентябрьских номерах русского эмигрантского еженедельника "Меч" за
1938 год, выходившего в Варшаве, напечатано несколько статей после кончины Антона
Домбровского. Он был редактором, прозаиком - хотя писал по-русски и работал
в руской печати (а вдобавок, как написано несколько загадочно, "вел и антибольшевицкую
политическую работу"), - был урожденным поляком.
Благодаря сообщениям в "Мече" и дочерям писателя, которых удалось найти, можно
приблизительно описать его судьбу. Он родился 21 января 1889 г. в имении Воронежской
губернии. Его дед Антоний Борзобогатый был врачом, участником восстания 1863
года. Окончив в Воронеже реальное училище, Домбровский поступил в Московский
коммерческий институт. Во время мировой войны был в армии, выслужил офицерский
чин и Георгиевский крест. Потом воевал в рядах Добровольческой армии, под Касторной
попал в плен к буденновцам. По пути на расстрел бежал. Это лишь один из арестов
и побегов Домбровского во время гражданской войны. В конце юнцов его посадили
в лагерь в Туле, откуда перевезли в Бутырскую тюрьму. Из тюрьмы его вытащил
и помог выехать в Польшу епископ Цепляк.
В Варшаве уже в 20-е годы Домбровский сотрудничал с газетой "За свободу", потом
стал редактором "Молвы" и "Меча". Во всех этих органах печати, а также в православном
"Слове" он печатал статьи и рассказы. Написал два романа, один из них, "Иван
Калюжный", был издан в Риге (1937).
Умер он в Варшаве 23 августа 1938 г. от последствий старых ран. Оставил жену
Марию и девятерых детей. Трудно себе представить, в каком страхе жили эти люди
все послевоенное время. Немногочисленные документы (фотографии, вырезки из газет)
они прятали в ящике стола с двойным дном. Имени Домбровского, похороненного
на кладбище в Брвинове под Варшавой, не знает ни история литературы, ни история
периодической печати.
И сколько еще было таких, как он?