Полночь наступает,
Луна горит свечой.
Отряд наш выступает
Идти в последний бой.
Горы, вершины,
Мы вас перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.
Шли мы тихим строем,
Подходим к горам,
Где нэпманские рожи
Показывались нам.
Горы, вершины,
Мы все перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.
Товарищ Ворошилов
По фронту проскакал.
«Ребята, не робейте!»
Он громко прокричал.
Горы, вершины,
Мы все перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.
Записана студентами литературного факультета Донецкого пединститута
как песня, бытовавшая в годы гражданской войны. Впервые опубл.: Фронтовая
поэзия в годы гражданской войны. Вступ. ст., ред. и прим. В. М. Абрамкина. Л.:
«Советский писатель», 1938, стр. 125-127.
Элиасов Л. Е. Народная революционная поэзия Восточной Сибири эпохи гражданской
войны. Улан-Удэ, 1957, стр. 114
Переделка старой казачьей песни (см., например, "Вот
полночь наступает" (с нотами) и "О,
горные вершины" времен туркестанских походов 1853-1876, «Вот
полночь наступает…» времен русско-турецкой войны 1877-1878). Считается,
что вариант бытовал на Украине в конце Гражданской войны – в период борьбы с
«бандами» украинских повстанцев. Упоминаемый в песне НЭП («Новая экономическая
политика») был введен в 1921 году; в этом же году повстанческое движение на
Украине, а также в Европейской России и Сибири было подавлено. Подобные переделки
бытовали и в других районах страны: «Полночь наступает»
(записана в Семиречье), забайкальская песня «Партизаны»
(«Вот полночь наступает…») и т. д.