ПОЛНОЧЬ НАСТУПАЕТ

Полночь наступает,
Луна горит свечой.
Отряд наш выступает
Идти в последний бой.

Горы, вершины,
Мы вас перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.

Шли мы тихим строем,
Подходим к горам,
Где нэпманские рожи
Показывались нам.

Горы, вершины,
Мы все перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.

Товарищ Ворошилов
По фронту проскакал.
«Ребята, не робейте!»
Он громко прокричал.

Горы, вершины,
Мы все перейдем,
Буржуев стало мало –
Последних перебьем.

Записана студентами литературного факультета Донецкого пединститута как песня, бытовавшая в годы гражданской войны. Впервые опубл.: Фронтовая поэзия в годы гражданской войны. Вступ. ст., ред. и прим. В. М. Абрамкина. Л.: «Советский писатель», 1938, стр. 125-127.

Элиасов Л. Е. Народная революционная поэзия Восточной Сибири эпохи гражданской войны. Улан-Удэ, 1957, стр. 114


Переделка старой казачьей песни (см., например, "Вот полночь наступает" (с нотами) и "О, горные вершины" времен туркестанских походов 1853-1876, «Вот полночь наступает…» времен русско-турецкой войны 1877-1878). Считается, что вариант бытовал на Украине в конце Гражданской войны – в период борьбы с «бандами» украинских повстанцев. Упоминаемый в песне НЭП («Новая экономическая политика») был введен в 1921 году; в этом же году повстанческое движение на Украине, а также в Европейской России и Сибири было подавлено. Подобные переделки бытовали и в других районах страны: «Полночь наступает» (записана в Семиречье), забайкальская песня «Партизаны» («Вот полночь наступает…») и т. д.