МАЛЬБРУК
НА ВОЙНУ ЕДЕТ
Неизвестный автор
Мальбрук на войну едет.
Конь был его игрень.
Не знать, когда приедет, —
Авось в Троицын день.
День Троицын проходит -
Мальбрука не видать,
Известье не приходит,
Нельзя о нем узнать.
Жена узнать хотела,
Идет на башню вверх;
Пажа вдали узнала,
Кой в грусть ее поверг.
Он в черном одеянье
На кляче подъезжал,
В великом отчаянье
Одежду разрывал.
Супруга вопрошала:
«Что нового привез?»
Сама вся трепетала,
Лия потоки слез.
— «Скидайте юбку алу,
Не румяньте себя, —
Привез печаль немалу,
Оденьтесь так, как я.
Драгой ваш муж скончался,
Не видеть вам его;
Без помощи остался,
Лишился я всего.
Я видел погребенье
Последний видел долг.
B каком ах! изумленье
Его тогда был полк.
Тяжелу его шпагу
Полковник сам тащил,
Майор сапожну крагу,
За ними поп кадил.
Два первых капитана
Несли его шишак,
Другие два болвана
Маршировали так.
Четыре офицера
Штаны его несли,
Четыре гренадера
Коня его вели.
Гроб в яму опустили,
Все предались слезам.
Две ели посадили
Могилы по бокам.
На ветке одной ели
Соловушек свистал.
Попы же гимны пели,
А я, глядя, рыдал.
Могилу мы зарыли,
Пошли все по домам.
Как всё мы учинили -
Что ж делать больше там?
Тогда уж было поздно,
Не думали о сне,
Ложились, как возможно...»
и проч.
"Русская эрата", 1792, ч. 3, с. 57.
Русские песни и романсы / Вступ. статья и сост. В. Гусева. -
М.: Худож. лит., 1989. - (Классики и современники. Поэтич. б-ка).
Более известна под заглавием «Мальбрук в поход собрался» -
обычно именно так начиналась. Продолжение песни советский сборник не решился
опубликовать; во французском оригинале далее следуют два куплета, объясняющие,
кто с кем лег спать после погребения несчастного героя (одни легли спать со
своими женами, другие - в одиночку).
Песня эта - переложение французской солдатской песенки времен Людовика XIV «Malborough
s’en va-t-en guerre, Mironton, mirinton, mirontaine», созданной около 1709
года на основе ложных слухов о гибели английского военачальника герцога Мальборо
(1650-1722). Вскоре песенка забылась и вновь всплыла в 1781 году – ее напевала
новорожденному наследнику французского престола привезенная из глухой провинции
кормилица. Вслед за ней песню запела королева Мария Антуанетта, затем Людовик
XVI (вскоре оба казнены), потом все придворные и вся Франция. Представленный
вариант представляет из себя более-менее точный перевод, хотя большинство бытовавших
русских вариантов были откровенно похабные: Мальбрук гибнет «смертию поносной»
и т. д. Песня была очень популярной в годы войн с Наполеоном (у обеих сторон)
и еще много лет после (у Гоголя в «Мертвых душах» ее играет шарманка Ноздрева,
которую Ноздрев пытался продать Чичикову).
Инсценирована в русской народной сатирической драме "Маврух"
(XIX век.). Возможно, под влиянием этой песенки была написана песенка французов
«Король Анри Четвертый» из советского фильма «Гусарская баллада» (1963).