Rozszumiały
się wierzby placzące
(Расшумелись плакучие ивы)
muz. wg. Аgapkina, sł. R. Śleżak
Rozszumiały się wierzby placzące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od lez oczy podniosła błyszczące,
Na żolnierski, na twardy życia los.
Nie szumcie, wierzby, nam,
Żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie wiemy, co to lęk.
Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
To maszeruje leśna piechota,
Śmech na ustach, swobody twardy wzrok.
Nie szumcie, wierzby....
I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i lez.
Nie szumcie, wierzby...
CD “Zakazane piosenki”, Wydawnictwo Muzyczne “FOLK”, 01-312 Warszawa
ul. Siemiatycka 5/74
Песня на мелодию русского марша Василия Агапкина (1884-1964) "Прощание
славянки", написанного в 1912 году. Первоначальный вариант песни -
"Rozszumiały się brzozy placzące" ("Расшумелись плачущие березы")
сложен в 1937 году. Около 1943 года, после изменений в тексте, сделанных неизвестным
автором, превратившись в "Rozszumiały się wierzby placzące", песня
получила широкую популярность у польских партизан.
Wisów szczęk ("лай висов"). "WIS"
(или "Vis")
- польский 9 мм пистолет образца 1935 г. "Vis", штатное оружие офицеров
и подофицеров, выпускался в Радоме; популярное оружие польского подполья; в
период оккупации немцы продолжили его производство, но стволы изготавливали
в Австрии, опасаясь кражи пистолетов. Пистолеты все равно крали с фабрики, а
стволы изготавливались подпольно в Варшаве.
Фонограмму в исп. Уличного оркестра с Хмельной см.
http://www.youtube.com/watch?v=XCd-o7lL-Yc&feature=related.
Или в официозном хоровом исполнении под партизанскую фотохронику:
http://www.youtube.com/watch?v=qXT7DwpsG8Q.
Перевод:
Расшумелись плакучие ивы
Расшумелись плакучие ивы,
Расплакалась девушка в голос,
От слез очи подняла блестящие,
На солдатскую, на суровую жизни судьбу.
Не шумите, ивы, нам,
Грустью, что сердце рвет,
Не плачь, девушка моя,
В партизанах не так плохо.
К танцу играют нам
Гранаты, пистолетов лай,
Смерть косит, как поле,
Но мы не знаем, что такое страх.
Грязь, дождь или солнечная жара,
Всюду слышно мерный, ровный шаг,
Это марширует лесная пехота,
Смех на устах, свободы твердый взор.
Не шумите, ивы…
И хотя дорога наша не кончается,
Хоть не знаем, где странствию конец,
Но уверены мы в победе,
Ведь пролито уже столько крови и слез.
Не шумите, ивы…
Перевод a-pesni, 7.09.2006
WARIANT
Rozszumiały się wierzby placzące
muz. wg. Аgapina, sł. R. Śleżak
Rozszumiały się wierzby placzące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od lez oczy podniosła błyszczące,
Na żolnierski, na twardy ż>ycia los.
Nie szumcie, wierzby, nam,
Żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie znamy, co to lęk.
Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Żawsze słychać miarowy, równy krok,
Maszeruje ta leśna piechota,
Na ustach śpiew, spokojna twarz, pogodny wzrok.
Nie szumcie, wierzby....I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i lez.
Nie szumcie, wierzby...
C сайта http://www.wawel.net/piosenki